Here I've posted my translation of Wallace Stevens' "Thirteen Ways of Looking at a Blackbird" (original poem here). I think the poem lends itself well to translation in its structure, and I'm fairly pleased with the result...
“Tretze maneres de mirar una merla negra”
per Wallace Stevens
I.
Entre vint puigs nevats,
l’única cosa que movia
fou l’ull de la merla negra.
II.
Jo era de tres ments,
com un arbre
al qual hi són tres merles negres.
III.
La merla negra girava als vents de la tardor.
Fou una part petita de la pantomima.
IV.
Un home i una muller
són u.
Un home i una muller i una merla negra
són u.
V.
No sé pas quin preferir,
la bellesa d’infleccions
o la bellesa de la insinuació,
la merla negra quan xiula,
o just després.
VI.
Caramells omplen la llarga finestra
amb un vidre barbàric.
L’ombra d’una merla negra
la creuava, aquí i allà.
L’humor
traçà a l’ombra
una causa indesxifrable.
VII.
O homes prims de Haddam,
perquè imaginau ocells daurats?
No veis que la merla negra
camina pels peus
de les mullers entre vosaltres?
VIII.
Jo conec accents nobles
i ritmes lúcids i inevitables;
Sé també, però,
que la merla negra està involucrada
en el que conec.
IX.
Quan la merla negra se’n volà de la vista,
Marcà la vora
d’un de molts cercles.
X.
A la vista de merles negres
volant a una llum verda,
fins i tot les alcovates de l’eufonia
cridarien bruscament.
XI.
Ell conduïa per Connecticut
a un carruatge de vidre.
Una vegada una por li travessà
en que confongué
l’ombra del seu equipatge
per merles negres.
XII.
El riu es mou.
La merla negra deu estar volant.
XIII.
Féu vespre tota la tarda.
Nevà
i anava a nevar.
La merla negra seia
a les branques del cedre.
No comments:
Post a Comment